找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1918|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
/ F! C, @$ s) r' s0 h- Q. |
Li Li (CV)
e& P# s' m; |$ a
Name ' ~$ \7 K& Y Q. Q- f! vName: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36! ~9 N% Y" J1 b5 \, j# S1 ] Work and education: 4 _9 ]9 E1 h% ]. K2 DJuly 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar ( ~% W' x" B/ I, w3 o- s( Q1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening$ ^3 K! z# |" ^3 v, Y6 H 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. 0 d+ Y3 A& A" }1 U4 C* o/ @6 l 1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. * e8 I) @6 B0 C4 P5 h2 Q
Address Y1 O. Q% ]! [! H9 l$ S i Q Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 : q; p- U# ~5 d2 c4 c
Phone and Fax ]$ `3 f' B# w; j [6 }, l +86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)* i# t8 B d+ e
Academic Titles ( F+ a5 x- l- E% _ `Associate Professor of English and Translation$ M0 L) @1 z, E1 `9 K- {! t' @
Research Areas# ?0 i/ a" S4 r9 r Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management : p, p! `& H% g
Major Publications% a/ C* z s) t2 K5 m& ] " G i7 `$ c7 x9 Y
I.Papers in Chinese Journals:* c1 E8 I% j. m' P : X" t, C/ t s: h0 p0 x
S.No7 V, @1 W! z: n/ s$ u Articles 0 j$ |: ^+ q% G3 g( ~2 sStatus - t1 ] G: |$ i; K
1 ; l+ \0 d+ M4 G5 kA New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002 & ~1 P6 E" u' S W& BConference paper- |/ n) }/ G7 _, E* m0 R
20 |8 x# L, `; ^/ A0 b( l) n* W4 v Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001 , L; y5 L# N9 D. R) T9 X# LConference paper8 c# z2 s* W7 c. }
3 4 z. U8 ^9 [# {1 _ CNew Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 8 b1 r; T" r% U$ B9 i7 P* Jkey* ^( [" c! z5 x- f- g7 C
4 J; f% R- J8 p1 ^. d 7 W7 F8 | w% Q% f z* Q* z" P ; {8 n. H8 S5 n `& q
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES. + W" `+ w4 c; M6 `4 O; O ; {" j" c( H3 Z! z' v- }" Q ( A0 H" ?% @7 o3 {: g6 B% j. S+ U
1' l O0 a" w& s, v& |( v& Y English to Mandarin 7 f/ k* ^# Q* q1 p( B《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12)2 Y6 H" g8 O. |8 ]2 I* r f% b% H* a Dictionary9 @ j4 N3 w% ?$ R( l9 I9 ^, l: f3 N 9 ~4 d# b' l( R* X) e& P
2 8 }5 j7 z1 G/ l4 h* G; e《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) " v* x9 K K ] ]Dictionary$ A4 x8 r2 P/ |$ K4 c. V 3 R9 z4 h7 A0 S" _/ e
35 W8 V1 K$ l; t: C6 q" y 《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007)4 Z0 k: i' D& W Monograph* f+ R# {0 n$ } m3 }9 x / E+ `! U/ v( z" Y' W( Q* R* `
4$ `9 C3 X& X5 R7 I8 i: B8 ?6 ] 《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999) 1 \, x' h1 U0 n4 d6 kNovel 6 N2 ]) Y& t ~1 ~; l$ D- D 2 ~% a- r2 J/ {, P% R
5 : A8 k8 l# w) o9 ^* b《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)5 G, x" C2 B* t# e3 [" d Monograph6 [4 q. o# i& r0 t A ( c k! v/ \7 K; j
6, J; l, T( P& k* P( b& m+ d! h, K 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002) " o2 W$ C, d) B: P' V- r. x. UNovel 4 A$ S- F( I4 h! g- o- [ ; M x5 f- N2 H6 {& i
7 : |8 a+ p6 ^' _# @* F! V/ c《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002)5 v: J5 B2 t1 a6 L* Z! F% Z Monograph 2 ^$ h+ }) T4 c 9 U1 ~3 \+ S2 p4 P
8 8 p Q* Q8 n8 n2 \2 zMandarin to English 3 j5 ?# J4 g9 q, j* i( C8 X' e! r6 ]$ j$ E4 z1 t & ~- p" w* f+ `/ B D$ b
9' P* G5 D1 a* r( n5 b1 s1 W! m Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) ) Q, d s- ]* q9 c+ Q# n. D e Monograph5 b2 x0 Y6 T* t/ f6 p! I + A1 J) P% d6 U9 L
108 l. m5 C5 D2 O - E% G3 P2 C1 E- e* w# L . Y4 f! z& [3 c0 A- A Qingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 9 W, D- P. P& s( h; L, pMonograph, t, t5 v4 {/ O9 z6 Z z, u3 V8 }: h& z8 }- b
11% T1 c) H5 Z! r8 Z$ i European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) + z6 V. V! A2 K) ~7 `" NMonograph% V) s/ \# m( U5 y5 g 7 }( T( J" |2 V4 p' V6 B
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-10-4 01:35 , Processed in 0.057039 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表