找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1784|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
0 X2 @+ W) E( Q: }9 R! o o
Li Li (CV)
7 p2 ?+ y% P2 C# u
Name' P' h4 ~, f3 n; K4 n6 | Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 / V& A5 a5 v# k' ^4 i2 }% i3 GWork and education:7 [' e) g; E& k+ |/ {; X July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar5 w4 l1 R0 u$ b* ]+ s8 r( ~ 1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening - u3 @) H0 M9 t) g( u: k1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. % y; u/ ?. n! e 1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. ; s, p. d8 x& ?. I' J& y" c
Address ( c S8 Z& M$ h1 `Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 ; E" Q0 i1 K+ q! c7 q6 [7 C
Phone and Fax , l% x; y, x f% k) s Y; d$ t ?+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)! H5 h% @* {, s8 ~& A( D9 Y6 \
Academic Titles! X8 t/ {# m3 t9 a/ U& A4 _. m* R G( p Associate Professor of English and Translation " f6 J; U0 p' d" n
Research Areas / ~% r; V0 i! L% bTranslation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management : P! [/ }# \5 U5 ]- |, O0 i. O0 X
Major Publications5 L; N0 Z- ]0 v6 c+ g, G1 p+ @4 ^ 3 }6 l& x* E8 s
I.Papers in Chinese Journals: `5 L. q, @6 h% `6 c" U( \ ' B9 r& Y: w) \
S.No H, _* l" Z @% DArticles5 P' s" M4 U; }8 F& ?; y0 u Status ( I7 c) w: H/ s
1 6 @% w9 A% x7 q& ?$ Z) r* @A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002 : l/ B" `* P: U1 b! R+ T* X, {/ QConference paper 6 M+ r, P7 ?* D
2" t! j4 V& W N9 W: n5 o, [ Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001 4 I5 X9 _. w: z6 x% r& l! YConference paper& M3 m" y [4 m: M$ w0 {% I
3 ( t6 I* F1 z9 \7 E; F4 k$ WNew Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 * o n+ J0 l* E( Qkey Z3 ~) B' ?% c% A4 T
_: S6 t$ U9 g$ O 9 ~/ s" J, H$ s4 ^8 N9 U $ N9 `0 l* }; @' w
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES. / W8 }4 j: W& c2 D S5 n 8 F7 O( l) C& K# X; a' g4 A3 B/ | : T* S/ R) N% I! j; P( c- E5 W, c& y
1 + x. y# N( @- S9 LEnglish to Mandarin0 Y, g& n1 j4 k4 u 《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) ; u9 ?) B3 R% h" T" |. c5 e/ `Dictionary" |" v3 w# z/ l5 ? ( M- d. p. [) ^3 O: q% [- f# E
2 / i$ G! {. y+ O5 E《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) 3 e$ \% o7 W0 \ t: tDictionary # ~# A; a% M. P% Z" d0 Z; `/ S" n6 t. n4 m% p* ?$ l
3 ) ?# ^* H3 E# X6 V% [! F0 m7 o. H《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007)3 b; `) `8 [. L9 `' r! i G$ @4 g, r Monograph & a& H( l; r/ h# G# _& ~( z+ F6 ]' g! k) u# Y! s
46 T8 B, t4 H5 k% M# V+ G6 R 《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999) # d1 l0 Z/ B8 ]: bNovel8 }( H4 Y0 |" ? . ~! u! } W2 O/ Q+ P* Z s9 i
5 ' Y3 A% J/ D& j" a《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003); S H7 V# P* z5 o$ b& H Monograph 6 Q, s" D) K2 [+ Q1 M , P( j9 M% A+ C- u1 \
6" n4 _2 n8 k+ u; \3 y 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002)% i+ c* J' n* [: B( ] Novel % O0 d7 x' R5 ?" v! U* g* j0 b. H; `8 ^) b- ^: P0 |" K- Q
7* f- M3 s2 P5 _7 K 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) / i2 N9 l' J3 M6 s8 mMonograph 7 {$ Q, G5 u. N" `% y% | 9 H1 J$ G6 {5 ~; z8 [4 O: x
87 T9 T! |1 S3 C) Z! N Mandarin to English, |4 C* j5 q) e+ n+ o: W) o : }; K8 R- _4 Z & m' R% N2 T1 O; S0 x3 I2 m
92 e* c8 i, e0 f Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 1 `* Z+ c* P- h- Y6 S5 ^ Monograph, s( n& |2 n; u t! D6 | ; G V& \; V( _ ^* \+ ^
100 U0 E) o) W" K: E, B( c' y 7 Q3 Q" R) v1 I" }1 A9 D2 r" r8 C' N* S; h Qingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) + h& i" U# y j! X f; ]' B Monograph 7 o) d, y. f* x8 j( L4 S) Q- g : r& l9 @4 G; y
115 M# T1 f1 \: Z8 \; ~, I4 `9 ` European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005)1 t' z' E c0 ]- I Monograph' V$ s2 W+ }/ Z1 M- F ( g( J; q% U0 f" ]5 |
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-5-15 00:06 , Processed in 0.052120 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表