找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1893|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
" G; t# x# k, \# Y! W! I6 F
Li Li (CV)
8 D/ M; C! Q9 j/ F4 ?( t
Name ! A7 w9 ~8 |8 K( M! {4 QName: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 ) i* Y* Y0 w9 `) w3 Q+ |/ GWork and education: 1 U% o; M9 N1 G- v, ]$ _July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar ) y/ E e. {2 v1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening0 q& M& f3 ?/ |3 o9 u, U" w 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. 6 x m4 I; H7 A. ^ 1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. ' @# R1 R% k, Q& O3 V5 n0 l% O- G- d
Address6 f) x9 x" ], l0 ^ Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 / A0 `- c6 |) u2 ~2 z7 [4 Y$ D- R
Phone and Fax . B [$ d6 q9 I* s' @& z; \( ?+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)8 X2 X: e6 [* ~. Q& S' R4 ?
Academic Titles9 ~3 b9 t; E% s+ R5 f Associate Professor of English and Translation! F" @: z) V6 g! z# ^6 e
Research Areas $ G( g q) S+ ~: P" E/ p wTranslation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management: w- S7 h" z H7 {
Major Publications ' `8 ~& b' V0 p. l 7 w8 A& t+ X2 C$ n+ n3 b
I.Papers in Chinese Journals: " |1 y% G8 \$ Q) G) ^8 x0 Q; h c; y1 C5 p& |3 I- Q# e
S.No ' A% I3 X0 G0 fArticles R" B. {) C5 l [4 v6 u. TStatus7 t& | M# d- U
1 5 c3 `# m$ j8 ~3 m9 \& _A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002$ L0 ]( e- k' G' [$ e Conference paper ; r) l" t4 e4 v4 O6 z: D- l
2! p& H' `; H9 x7 g- j' W Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 20012 U* Z Y R. `2 [1 u7 [5 T& w Conference paper. I7 u. _* A6 p+ L
3 8 n, Y( t# p( J& B. Q/ H! F0 JNew Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 ' R- o9 Y% q: x8 Ekey3 f1 {" l0 i$ E: x) p' U5 ^
. o. n* f J$ K$ D: e5 T6 T + i/ W. q2 }- i) [8 ^8 j, }) ?- X2 W
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES.- f7 s0 G G! c2 ` $ V& ?4 ?$ M: ~4 K ' E% y. k$ P( N: n R
13 J9 `3 x, h; O5 T$ a. { English to Mandarin 5 y; c1 W* r9 f5 A《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) " Q6 W9 c1 A5 `# P7 {5 g8 @Dictionary . k' N% {2 O" r3 T. B+ k4 Q 2 L- H) s: j; T+ I. H
2 % k1 {8 w9 w9 A L; V0 w《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) ) W5 D! y/ k: N7 D5 SDictionary ) ?+ j( Q( _; L$ X# U; s5 q % Q4 A: v X! f" C3 `
3 + |5 h$ e; I# t: L/ F: ^《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007)' S! A! n9 C( F, |3 o% H' b Monograph9 F- A0 F8 W$ H8 F9 z0 g( ~9 l 2 n5 t/ ~4 E, e+ ~* N( S T0 `: O
4. X% w P9 n* P/ K7 t 《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999)3 Q, H) x3 ~9 v/ @' A! g% r2 B) |- a Novel : E9 Y1 L. u) q9 [+ I* ?3 y. ^5 N8 n1 a+ e' m7 T9 N) ]; ?
5" H& I6 [1 ~7 R, g4 V/ D- V 《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)- w/ \- U- B5 p) F. E, }, s Monograph / ~3 w. x! n9 T* W+ M# M4 h, L4 z) Q) |
6& m9 E. H5 P/ J, | 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002)( {+ z! N6 y3 }# L Novel1 E7 S; M' G. F! Q! [' L * A5 h% s6 @* w" g) f& w
71 W* `$ v! y6 ` s% c 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) 4 M) I0 }4 c$ x5 n; IMonograph' c7 S M; E0 O & f1 y F% M: [5 F7 I& W# P! T
8 & g/ j, E1 w6 R7 i7 a# M5 IMandarin to English% I% f0 i& q" l4 \ S! ?/ t8 {2 M8 {8 G+ z + v4 O5 C9 i/ V9 B
9) ?$ n$ O/ Y! |0 C1 J* _" G6 p* y/ I, k Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) ' Z9 U# I$ W. ?1 a Monograph * R: ?0 g5 Y0 Y4 n/ n/ T, [ ( C0 H, ~/ V( u5 s/ e7 r7 C$ x s
10 H& ~2 w( r: S5 B9 m - P, s# Q. i+ P* _' o$ T: Q# d6 \% _2 }, d2 V' y2 z( F" K6 e4 |; p Qingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) * K0 r) {$ ?/ P2 o, ~( C5 zMonograph / _' Q; m2 d6 \3 R6 @; L; j1 L" A
116 n4 b, `( O& T European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) 8 H7 Z$ @$ O: M8 G- z' K/ x! T$ [Monograph2 k7 q6 U9 E9 O 8 U; ~& c! D- |6 w9 G4 @- ^
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-8-18 08:01 , Processed in 0.050855 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表