找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1894|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
# ^; \6 Q, e! P T
Li Li (CV)
) Z5 ~6 \6 [, ~3 H
Name 0 ]6 x6 r; k3 D/ NName: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 ! r# j1 ^7 u" ]/ ], Y7 W$ KWork and education:/ p* a& w; V. v, ]2 b July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar + J+ P6 ~/ T, |% }2 v2 b1 ?1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening! H' L5 Y5 q. `' l! n( Y 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. 4 R. L. @3 C7 o5 z9 \' a1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. : I& J! F1 J ~4 z* ^
Address " J# E) S$ p6 }% K. }6 XForeign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 ! ]( w: u" r/ C' f: `4 K, F7 i
Phone and Fax $ B, W1 U* I2 V; f/ ?+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)7 n& p' m; M0 R8 y
Academic Titles + t1 }- t" N4 W6 CAssociate Professor of English and Translation % m8 K7 a- X! {( T; ]. V
Research Areas 5 T3 |/ m0 F* t: ~ ^' E: wTranslation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management' M3 |$ v n: B! a* c1 I' c7 H
Major Publications2 ]0 O; ^) S* B) p , q5 T p5 y7 d# s1 X, n
I.Papers in Chinese Journals:* i6 k4 x1 y0 G( r5 t) _ & d, \! w0 z7 b2 p6 h
S.No, I8 H0 F, q9 N Articles + ]% h7 p4 x( M5 w& c5 s' @( DStatus h! T- U) [, n- z- J& M1 S8 b
1 - }% Z) K/ N" z; X0 ]7 ^# SA New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002% h1 D+ z4 s: ~; [ Conference paper - c- o/ S9 \3 q
2 7 B/ B+ H8 q" X1 V$ x" K: H( ]$ wWays of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001 $ P; x8 i7 q* V* z8 ^Conference paper: x+ G+ V w" X
3 + d. k& G/ l$ b* }+ _2 T) VNew Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998' r! B3 A3 v& r8 K key+ J, f! Z9 s7 G! Q5 Q
6 Y* ?% [: H- d5 y5 a; m7 S; R / X* n" d% G- U 4 a* L; d* m7 X* a
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES. 2 J. T' T# r, m' B D1 @% j) r- G6 a* O: [+ ^% B, j: A `
1 " H/ l; ^8 l6 k* SEnglish to Mandarin ) d8 i* M( P/ B' @$ @6 U. w6 B; ~《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12)/ p0 \# b6 z6 n1 q/ ?/ z* k* o Dictionary/ o1 a! N) r1 c p( w1 k 4 V: K1 i* X" q3 B" n y
2' Z" ~% z2 v) T8 `0 g% _, H7 i 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) ! m+ a8 V" G' @; I& ` Dictionary% p9 K# ~; Y+ r4 [! m " l$ D, F( n0 y" z' n) q
39 t, J4 r1 j5 P9 }7 Q 《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007)( u) M9 a i4 h: d& ~' T3 S+ n Monograph3 R9 c, G; ?! J# s & a/ r, F3 \4 p& ~9 k8 r3 c
4 7 h) g8 J4 J& `《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999) + J. r# W h- W+ P7 cNovel ; z$ O L: C4 N9 @! k 0 Y5 m8 J& l+ S% M9 z, B8 q
5 % |% s0 U. q& A《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) . ~0 d8 O1 z9 t: VMonograph ) Q: y$ W# r! v* t1 M, b3 Y- G( s- E- o j% S' g+ G1 s+ Z( D
6 + N4 V- e3 _6 |* a( Q《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002)! e+ N- w2 p" M$ Y5 j Novel( _1 u; |, W$ g ) F% u# f0 ~8 g' T# P2 o( u
72 y% \: \! h: W) @4 D 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) 5 n) Y3 n1 ^3 g' V/ aMonograph. }8 \0 O. G, p ) q8 q+ Z/ N1 t# `: ^
8 ) F/ n( s% e$ P3 wMandarin to English # N) N1 w2 Q' E$ F2 ~! g( Z1 U2 k0 x+ ]$ `0 I 5 O9 v) a# ~$ U3 x6 _
9, A* ^# k4 L7 D2 h e, ?. w3 l Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) " p1 g+ o) G1 Y" Y0 W \ Monograph 0 R& @" [; q3 n, g 4 o& e7 d! `- t% r3 F
103 B/ W; S& E, E9 N+ e7 R* w $ m8 ~8 J; ?5 f6 }. Z ^! h; k+ V5 ]: M- u5 S: X Qingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) ; @$ b. j9 K% v% o& ]$ ]Monograph% f) M- K; q9 [ : e- u) X, h( F. i
117 p$ `9 ~6 \% |- r U3 G. [+ d/ j European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005): M- `: s: J' @ Monograph5 ^" F7 b6 M0 k& Y& { } 0 C2 A( P5 c5 i4 K% f" {
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-8-18 08:01 , Processed in 0.060308 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表