找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1919|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
. \- U. X1 }6 A! S. R
Li Li (CV)
: w3 a3 \ E- V1 P! c
Name: `/ o( I# ?+ f) U1 w Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36. \; \& `4 b' p) _& v Work and education:" E$ x2 T. H$ G0 {. m8 K, {( H July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar) B+ x" J# J3 X3 @ 1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening $ A, J1 \5 R, L3 Y) p. o$ `+ t1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. ' Y8 W$ y/ R6 H# g. }6 Y% r1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. 9 |% Y: s+ l2 T" u$ r/ w2 i
Address' e, L1 [6 ]9 p! t2 f- T Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 / G. G1 z% ~7 L6 k
Phone and Fax$ d+ b" v4 F, {# P* I' D0 A +86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only) * Z, C" g5 {, G/ l: s) c2 |
Academic Titles # N, I5 u! D: z, U/ U+ c$ y& rAssociate Professor of English and Translation% F S4 t; \4 m( y6 y0 X
Research Areas ( R( i5 B; C9 R/ KTranslation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management0 J% K5 O6 o3 }7 s" D' X
Major Publications ; e* ~! M! V7 n; s& M T9 C: M4 j* T" i* U
I.Papers in Chinese Journals: 8 L' ], [" O7 P9 }3 U' p 9 W; [! ^8 r; O5 P, J5 D$ ]( P
S.No& W8 m7 S1 D& {$ N Articles7 h \% \7 [/ T. T: Y( @6 G; J7 Z Status1 O4 X/ J. m7 R
1 8 u8 ~! n& ?$ U. t" oA New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002 0 \) ~: r/ \/ ]# G1 F H9 kConference paper) _% s+ s( x! l' w0 j" O
2# Q3 b/ v- N( S, H& ~ b Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001' h5 r4 y) \3 {; x- }% x' y Conference paper2 b, @5 B+ T4 m! R' f
3) o" h9 u8 {& `( }- I. H New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 - |9 R. F& v. w1 |& i$ hkey 5 ^: N. |' _9 l0 ]& q" D7 M9 F
4 O1 g# y2 O; }, o' W * t0 `/ [1 Y1 \: N/ u% k- W 0 ~: h, J2 c) `$ S+ g- V+ ^3 g
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES./ Q3 J1 \8 s7 p6 q5 H2 [ # c0 N! C0 e. D# K * J f8 }9 _& q: E0 a
1) m. v+ j( V8 Z7 D3 t English to Mandarin ' _) t" k( t- p N; J9 S. o《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) 9 _9 d) z0 Y% j8 tDictionary! v: n$ e: |9 S2 K2 V- O 6 l' N- p+ M2 f! d) w
2 0 ]2 `7 Q1 {5 U0 P9 }《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) * V- f+ u( `% P% BDictionary0 v; G* e/ [) r 5 v, ?5 \& H( X% X
3- W- a; q) _$ U- U3 I 《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007) / c }: W! A5 z7 ?8 W1 gMonograph ^, D. D, W! d/ j4 B6 d4 B8 n) P4 ^
4 9 b( Q: S% k$ {《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999)+ ?! r, g- ?- P5 A& J& ~- ` Novel* y- g0 O* `, u' ^ 0 p- P; t; z' f! }# W s
5 7 S# v, W3 s" {& N% c8 c; `《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 0 M. G$ L- H S$ n0 K0 }Monograph 3 k1 q3 K) s) _ z$ ?( E# z1 z2 g
6( t) o4 `- Z c* O5 }- Q 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002) & L) y% \7 W0 J+ I" g" bNovel; T$ Y( x3 f& ^# i1 c 6 u: l" S# N0 I3 e7 ?
7: n. |7 V0 b: v* r) v. M 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) ^) |: Y2 T6 c0 |, @( ?3 h Monograph0 N1 n" i: k. O$ Z% d 0 J' D; F2 b% D0 A: }- e
8 ; v, g9 R1 s7 z" iMandarin to English 4 n9 V0 Q+ y; \: x4 `7 A5 ?& q' E+ `: y7 i- X" f7 X 3 b; P6 I- R) x8 ?
9 " C+ O- W" j9 \$ i3 IQingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 4 H! L, I. P5 N7 [- G [Monograph ( Z: q8 i8 R# p& a0 [0 m9 h1 s ( ?: t# B* K& y/ N3 }+ R! g
10) F6 K% S! j$ x$ O) S# H, ~ 3 ^+ Z4 e; v4 n! t1 N+ x 7 V1 p; h/ l" a2 |8 |8 pQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 1 d. I4 C7 @! S# F: ~0 nMonograph- t! w0 @& n( M 1 V+ o+ N/ X: P0 z3 H+ X
11 % q& I% e {* ~* j/ \European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005)+ U$ X* A' n0 U6 `! m8 I0 H Monograph 3 _, B+ B1 X' w* b8 U* U 2 Z5 ?9 Y% Y c' l6 u
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-10-4 01:35 , Processed in 0.054868 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表