找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1785|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
5 _3 _5 Q( i e2 L& C" v9 G
Li Li (CV)
, y9 [' l# V- d/ c
Name % F2 u& ?# Z+ i1 S6 j8 B, c1 LName: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 ; B5 ]& L* l7 I4 LWork and education: 7 I* g7 e8 M d' e& S7 t7 Y8 d5 @$ mJuly 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar1 G# x7 u1 }! H& t: } 1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening $ ^. e. p. {, K5 p1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. ' E1 G/ e- c) {) b+ a# E$ Q4 ?1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. ^* Y3 H' r+ \
Address$ a0 ^: Y5 r+ H- |5 k Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 ! W( W' J ]' Y7 S4 D; X' U
Phone and Fax( x& f! l0 }& R! q" ]( c8 t +86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only), B& `# k& d1 O3 h3 S) k% r
Academic Titles ( H& X# ~% _ e7 fAssociate Professor of English and Translation $ t: r( ]2 h8 `" ?: S' c0 U
Research Areas 9 Q; o/ b9 ]; E5 I( V k9 k5 nTranslation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management # n4 f6 ?( j8 k R" V4 o) R# ~
Major Publications 7 V `+ N0 Y& ?$ N5 c5 D$ Z7 B # N8 k: y+ o4 d7 b/ |0 q
I.Papers in Chinese Journals: & T S# `# Y# W# U9 E8 K - q5 r: |. R: o! S4 ]1 \
S.No2 O) w t6 J2 u1 U( \6 m Articles% H" E+ M# {6 G* r7 i, I Status% E5 N2 _/ u3 }. }& h8 F
1 1 q2 ^" d+ b; k' K- W/ D8 |9 u1 iA New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002& E8 o. @( R1 L, ?; p/ { Conference paper8 E5 J, m5 X) |1 n! e
27 @6 G) y) G) S0 o; |3 u$ ` Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 20019 ]8 X/ |# F: s- } Conference paper& f3 ?+ H/ j: ~- d' K
3 6 G; N% H) A+ H* Q% G7 W4 {! fNew Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 7 ]; y5 V9 e6 G% f- g/ o- Q$ \key9 {4 P5 [2 k0 \5 A5 u% H
{% \+ b" X8 V9 p ! @. G9 H, ]: a" [: Y+ h ! ~5 t- d% {" Q; p$ r8 J3 }! ^ D
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES. / B& i2 @. T$ p6 f6 c! F 0 Z+ v1 q' e6 h+ q; j6 ] " v) A/ O( Z/ W; h/ q
1$ X+ A* {+ _4 G A5 r3 R English to Mandarin9 n% a% O5 g* ]' J' @8 } 《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) * O% {+ ^8 e3 m. O5 cDictionary 3 j q1 ~. U2 j: z C% G" r& v) Z/ E, T4 a
2& X4 B8 c. |. [2 w- \, h 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) ( n; U' ?) s1 K4 D/ rDictionary8 [$ F3 _/ [# ]' ^1 A! r ) R4 z0 h. e: _) ]- b
3 9 M2 i' A5 A7 I7 K$ m《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007) 3 N7 e0 I( D! L p( l. X$ IMonograph+ K8 Z0 t0 G% Y$ x* \, P ; ~$ u7 |% Z) G. | L7 m
4* y( P8 {* T$ a! j 《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999)6 z2 n) q" [4 r, V8 o7 l Novel1 N5 j9 G H7 @) u* e : |* k: r% ~3 R( ^7 k( a+ T
55 X- H9 K; M/ q6 t7 z 《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) , g' t4 P; k) Z, h) ~( N2 _Monograph / z0 i! o. Y: Y" S) b4 `% P' ^1 P0 ^$ u! |0 G. Y, [9 i0 d
6 $ u( U# Z3 a7 k0 a/ |《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002)5 g) O9 ]. o$ @* M2 v1 X Novel0 h8 o* d1 ^8 y v; {3 ]" L7 z# M) M. P # {2 e9 C V/ s! U
78 j2 [' l* F0 m 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) 4 G) x0 R; ?; F: U0 U) [9 B pMonograph + F% M% e4 ]" C# o0 T- ~( M( F 9 _0 a( ]5 a" q( `2 L9 A
8$ I# k& n, C: i f( U0 T Mandarin to English5 ^3 L3 v5 m3 x ; [# q! J5 C/ e/ H' ^7 ~& C7 z9 a6 v% y$ K$ q# ^
9 9 H/ a1 M% k0 M9 z) r/ j7 S# ~Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 6 w& V, n8 C; N) g' Y, |Monograph' P! p2 M o/ g, [* y( k # G4 X0 r& E! j( X& n' H8 H' L
10 2 @" k: L3 E% c8 r( h; b9 b, ]8 H2 ~% H# f + b- W0 u' q# o5 L; e: X; k! f; NQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 1 r& s0 T5 p+ {+ N7 G; E: C, \ Monograph 6 y: a3 Y- n- E& A9 a/ @( B: G, m4 a( k/ H% r8 c
11 $ S* c( m& ?/ M! }1 ?& F2 NEuropean Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) , b) i8 l* N# D+ X8 |9 D5 r& l8 ^Monograph" q5 c! r' X1 G, e: K$ L2 J , R* _9 a' G: W) A
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-5-15 03:14 , Processed in 0.053210 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表