找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1920|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
- `0 F$ L/ _$ a5 r5 _
Li Li (CV)
- u# ^, f r- _! [: C. D
Name 7 I2 J* `6 c$ F z3 j- nName: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 7 U7 M0 P9 @* |) {6 ?Work and education:" Z% w5 R2 S h July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar 5 j/ s: C O4 r! g1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening ) p" H7 L5 z' T) a1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. ; C! C# x8 a: ^$ L% ` 1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. * J) w# I8 x% a
Address 4 k8 K0 O7 k' nForeign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 2660716 f- M/ ?/ c' n9 R
Phone and Fax + n4 G, |- s' `9 b* [/ I. D+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)# p5 T, ^7 k: S( D/ r2 i
Academic Titles ! }, [! P8 v" `1 g( SAssociate Professor of English and Translation9 z e3 a! k: n* T0 B" ?3 e U) X6 H
Research Areas - |; N4 |+ h {5 W+ pTranslation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management; G3 V( v6 ?0 n. b6 i! ~( v" {
Major Publications N2 |4 K5 D% D# E1 k) J# E & Q) }" S- `# g n3 M3 |; u
I.Papers in Chinese Journals: % r2 ~- [' T; _( J; @ & O* _- m1 s. P- `0 J3 R' W
S.No5 E/ _5 w% c$ O& A K* H; X Articles5 p1 D& R/ ?/ d& Q3 q( K6 ^5 P6 H9 |: e Status3 w8 u. F1 |2 }" P6 a3 r" C- m+ q
1 - g% D& e* L! R! \; b' n$ JA New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002( L# [2 l4 J4 p: ?' s, k Conference paper/ |5 O4 g' ]5 z4 {' I2 p1 o6 |
2 : J; O0 R- a1 @5 K5 {7 k! d* NWays of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001 # J) |& E6 _/ C2 P VConference paper 9 F* H0 O6 g" s9 D9 f7 w7 r7 a7 W
34 {. ?+ W: D( K. x7 l; ?0 D. Z New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998$ }8 \0 [& U$ B) r+ h- w% P key( s. u" O! n! ]( _- @
) s9 P& x. z4 C0 [2 X % p! D, x \+ g / S3 r1 I* K- q: b8 a4 p
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES. % w& }2 o% ^$ t. N; u- N% h 4 E& [/ f0 o V + w1 M4 x4 `6 C0 ^8 l+ b6 H: s$ y
1 * ]* t% ?4 S& X+ gEnglish to Mandarin% u u# X: r% Q1 u. B, |% g1 k 《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) - U; N& k3 I# K a. eDictionary & x. v% o7 o9 |% ^0 X5 \7 F$ V2 |* s$ V1 [1 L5 S$ i; B, K7 n/ a, w
24 l8 n9 k2 V7 v9 C# U$ @ 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) & Q, |3 t. z6 | QDictionary / S5 X+ u/ m2 x5 `, w: @, L$ D- K/ e- ^
3 - R1 \; n' }. w《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007) . X# {' P2 p6 }1 L8 ?Monograph , m7 \# T2 g3 @8 I + F9 V6 C" V8 {, C
4) n. _ y6 r0 [) X$ _4 m8 w 《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999) 4 U4 J$ \3 M( Y' b4 cNovel( S0 c6 t# \5 ? 5 h3 Y' }1 Q: j* y5 l# G& C% t
5 ; }8 @) ?" D: }2 s |8 `《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)6 t3 r3 w0 g, V' @( k Monograph1 c6 N+ m( [) y8 k1 E1 s 5 F) A& G" m# l3 C% o2 }+ J) ~
6' i! U* ~. a! @2 e. h 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002) 3 t0 A! A2 C u8 X5 m' rNovel* Y$ N( j0 ?- g 0 i0 j/ o9 n+ E$ ]$ m8 @( u/ `
7 7 e5 P% z8 D; k5 c- Y1 `$ G《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) ; _5 d D5 K! ?1 E' K& AMonograph/ i6 g' y, T7 L. p. t. ?$ M " O9 R. k9 J! v2 q/ i H* [6 ]
8 - `' K( o6 P& Y" d& QMandarin to English, T) c( e6 [6 U% n" R4 f / E/ w1 s" q# c$ Y# ^% L" [5 a, z) z# O9 G& b
9: D! e# _1 M$ i* h* Y Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) ; S( ~# N& S5 a$ Y# Q Monograph' Z# W+ c V, W8 k$ m, u ; ]/ _6 _. D. K% T. d y/ x+ `' {
10$ ]1 D5 e* m c+ R - e& P v4 Y5 c7 \+ n8 `8 g( h* e( J. F, T/ k5 P/ s Qingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) % ^9 d6 K( L% |7 Z: ~3 ^) ]Monograph , j& {; E6 v/ X" P- f0 p8 C. E1 L9 L0 ^/ U; Q F
11 2 [+ m: X4 n, wEuropean Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) . B3 C, A3 D g% ^6 F5 cMonograph 1 {# c. E$ |* D9 f; S6 T" q9 F a$ B1 H4 t9 K0 i- h3 f- e
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-10-4 03:06 , Processed in 0.053953 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表