找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1896|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
, l) m0 Z+ ^. O
Li Li (CV)
) K5 C5 y, l* F' W$ X* f2 T B8 S
Name/ e" g9 O* S2 c, r5 M7 \ Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36: a% `& `- P' k, k& }3 k4 l" { Work and education: p! U# j$ U% O July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar0 U/ _4 x; g9 u 1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening7 v5 J" F& n+ k4 B9 w9 r 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. 3 E2 n- \: w2 L- h4 G j 1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. 9 H! Z' v/ W5 h3 p4 o
Address & n7 {0 S( F- E6 h/ c- HForeign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071. [& t, _% }% y; J! ] ~% p3 h0 L
Phone and Fax . X; @& u4 i O( A3 _- y+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only) % m% H, c: {7 V+ G0 h2 M8 Q
Academic Titles: S0 U# o# U2 e5 Q Associate Professor of English and Translation3 ]5 f4 F& ~% V2 A/ s' f2 \# S
Research Areas+ k- z$ H' y/ v: F" {; Z/ W Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management; ?$ ]: t# G. o/ ~
Major Publications& A5 @( b+ Z9 L$ [ 9 `9 l6 z! d8 j. \! W: j/ ?
I.Papers in Chinese Journals: ' [) j4 p6 C7 m0 u; a/ w 9 J4 ?% [$ _6 {' X, B# S8 E0 U
S.No) c9 t7 A2 s2 m- L: t/ U l. x" @ Articles & I+ a" k7 t$ d9 N8 y1 T& |4 D. j/ jStatus # d6 W" L( {' z2 Z5 E9 e" O( |
1; p/ t3 ~1 x7 x9 J. Q3 L A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002$ P& i( F9 q; g0 ^" b Conference paper* x2 I7 g( \, b' d" I$ o
2 2 ?. t8 c1 \: A1 K" MWays of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001; l4 ]6 B2 l" f; Q Conference paper0 s: U, V& `8 F3 V
35 h% k1 d5 J# A' @1 L- q New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 . O+ }7 p! W5 O& {5 L# ckey" H! ^" l. U% m" O* t
$ H6 i) U) i8 K0 E4 o9 d8 O; | $ m% w9 s8 \& ?8 R; f0 C # u% J+ r$ u5 T: ~2 m
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES. 2 q' [& {# |& w9 U. K; L" j) Y1 N % u2 u+ b- U: W% {+ Y. B/ l0 Q5 I8 z5 ?$ o* i" L" w/ ]9 }
1) m* Q6 D9 x# j5 ?* O English to Mandarin$ R [- n3 p0 Z& t/ h* F 《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) 6 p8 a- X; A: T+ z* sDictionary4 F) K: f Z8 G, L $ L" A1 }9 y1 @9 m0 R
2 : _5 h+ ]; |* _《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) ( P1 G5 s! O: n. h0 j Dictionary - y' _3 Y8 A$ D. ^5 p8 T3 X. p4 F. h" w- S
3, o% Z7 P" y$ I* W8 z 《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007) 8 e7 s" @/ Q h! ?1 p/ }$ `Monograph$ o5 W. R$ ^, ~7 D% Q ; o" y1 s! Y3 _0 ~$ p. ~6 t
4 % \/ f2 [- v/ J* `8 u1 W& T《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999) ' [" | @, `! I' x- `Novel " A @# \& P8 S& v I& J : N6 Q( l( E6 y. a, h* E+ K
5 ) Q! L: }- a" Y- ]8 q+ l《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)8 K0 h' v" [: _ Monograph7 `2 N7 r3 o, ~8 N4 u: M7 Y2 Y - w& s0 o9 x, m9 Z
6 ' ^4 k ?1 w& r《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002) ' y0 Y9 x* x6 `% j# U, |4 ]Novel2 B3 ^3 z8 F+ P: j) D1 r , T s c5 f9 ^$ q/ J2 n8 X) J8 G2 e( R
7 ) w4 m1 |" r0 h《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002)3 d$ P, E' @9 h/ m- z3 m* | Monograph & H* |. U' I" I) W$ T3 s! G: Z; E2 b ) a' t- ]2 @5 ?1 L& o( ^
8! n7 V0 D) A I+ K/ O Mandarin to English! ~3 [* K% |" z. y) O* }+ W1 D * H' k) c9 Q2 m) [ s, F |/ Z 1 N7 L% y5 y( X1 ~. e2 h
9) @5 r6 u, l8 y+ n: E# s Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) / x6 |/ {" M7 L: ]7 ^: D Monograph 0 H( s/ J% X' d- X( e4 p7 L, g- S " Y$ Z8 d- k; n" C
10 ) C% s' |: S8 `, i( V. I( r0 ~5 r. o ' X5 o g8 H, ^( t& CQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 0 [+ W( \( b. p% e+ S! ]4 ~) V Monograph + L0 E: Y; O( I9 ~; O6 h! W/ l9 {( K1 E
11 ! o' i4 J- ~" ?3 pEuropean Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005)7 O, l/ X/ \! B1 z# `/ ~5 K Monograph 8 t3 }7 R: q) r6 ~5 K& B; C . F. X& M+ I7 U5 }. a% j- o- ?1 |2 d
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-8-18 12:36 , Processed in 0.069596 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表