找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1921|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
! k, k2 `8 f+ x2 Z. ?- c$ I+ c B
Li Li (CV)
5 `6 j: ]/ ?% b/ d2 c( Q
Name 5 T# ]+ \) O# E4 C; kName: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36* I+ g5 z7 _: k7 Z Work and education:$ u$ t8 S* N& q) l: S0 ^ July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar/ Q8 c. O' J# V5 K 1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening& V! O: T5 M2 D _ c7 d/ T& s, n 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. / T; F/ s9 @0 m; S: h8 _& B1 ? 1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. / c& x* y$ b# V- u( j" |, z6 ^
Address * ~) ]7 z0 [3 e8 A; q6 ]Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 4 E" Y: R0 p. V
Phone and Fax ! `5 d g% Y4 n* Y6 B5 S s/ s7 `+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only) ' @2 f- d9 B! Q r9 ^5 R1 }
Academic Titles, S+ p1 V2 z! _ C* n Associate Professor of English and Translation 6 \1 [2 l' w( U0 h9 p
Research Areas + S( M" U% W; z8 ^: [1 ^( L9 ~Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management6 ]# L2 n& N1 |
Major Publications ) g7 d# f& D Z0 k0 \ # }7 ?( @2 ?- Y& G/ b4 A2 v/ W
I.Papers in Chinese Journals: 7 C, H1 }2 ?+ }' R4 f: l/ I) t 3 R+ P. ]9 x" N: v+ |: t6 P
S.No + p( B' G; A( z' K/ r% rArticles ; [2 M% R' M- c9 D8 e! v% @Status ; t+ E% W# B; K0 k& v8 W. y8 T
16 C6 U& u* e8 r A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002 h+ n! C0 x8 f* N0 Y& O0 E Conference paper 2 ~7 ^+ \4 Z5 J I
2 ) h$ r% x7 f4 o2 sWays of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 20015 P$ Q6 |1 M6 K4 D Conference paper: Y9 V) a7 b7 l: i( ~, V% C- w E
3! X; p" y7 y u" N% _ h/ I6 f s New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998% @3 h$ G9 F a3 x5 a5 g+ X key6 H7 L" n H! A7 K# w
% a/ S; y" m8 t2 \, h4 L8 R0 ?9 F 0 h* Y) x" y2 \" h; f& ^0 T7 |; ~3 @$ W' g A8 l* q \+ f4 I7 {
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES." j! {' y# J E 1 ?: O4 l/ T6 k ( _6 E7 Z) I( Q% H
1 $ P! S6 F n/ `' P( E9 M6 {( DEnglish to Mandarin* X3 J( C/ t) Y4 m z; [( \% f 《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) - i5 y2 Y" e Z2 Z' w9 |4 GDictionary! c8 O; `& _* T : b- C4 H. [+ ~3 o0 b
2+ `! a4 L; _' Z) k8 ?: F4 s6 {5 l 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) % y; f" N/ v IDictionary: h# A) `5 d$ A& U7 G- n 8 }3 F+ L) ?: K b
3 ! a: b, L( N. V% @7 g《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007)+ E0 u& e- @, \; u Monograph- P" b( q) D e [6 ~9 ] 7 ]: e" E& R! |
4 * M- ?/ G2 Q4 h$ G+ B2 r# P* ]- c《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999)( P/ {0 x; y! M8 C z7 y3 Y Novel % \9 u$ h+ {- d7 @ s0 q- e' ?6 \- X6 o9 ~* w9 G
5 V2 X1 x/ \* J/ m( x) }" i; W《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) % |0 h# d6 J- e* [& |4 K tMonograph; _9 L! d0 Z5 J' J ( p* l6 c' n5 n/ k `" j% T
6% o! A9 h: |4 v6 `- q 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002) 4 o* K- A, n' e6 _$ d8 |( YNovel : b7 K/ i- u8 h, W$ ` * t6 L" A% I0 o, c
7 ( E$ z2 x0 U& }+ U( r* K《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) - V0 o* c! q6 a& FMonograph ' W6 c f( r1 a* F8 @' Q; j6 K: y
8 4 J6 z6 u" ]2 ]1 EMandarin to English# w8 s" O. i8 W' A# r 1 p. e! ]! Y1 }6 [: ~3 a+ J& N 7 B0 _% `* b( S' W) k5 X/ E
9( G0 |6 c4 ~, e8 n Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) + Q7 k# G# `: kMonograph3 T* _: A8 \" G U9 |0 h6 _* E4 ~8 h- t |
10 & r$ E( S2 f7 X6 {7 E$ Z) ~$ q% z0 [4 D2 K; N4 v" X( L7 e3 n + `+ ^' z# B+ n1 }/ b1 cQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) , y# Q3 [: Y1 J; d6 i! RMonograph 5 |+ g- [4 j* @( z+ d ! N/ X0 Y& I& O+ y9 {
11 1 U3 d6 [; ~1 s' d8 a5 ?European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005)4 W$ a5 S& {) s6 h' k; h Monograph$ [* T# [! M, w- _ n, F $ J: \6 E$ r7 x0 t) N
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-10-4 05:33 , Processed in 0.052979 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表