找回密碼
 加入论坛

QQ登录

只需一步,快速开始

强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1895|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
8 W7 s/ r' E/ ^5 W4 I
Li Li (CV)
! ]1 d! x/ K! Z
Name1 V: q/ [" J8 s6 h+ p/ a' Y Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 ( g9 a& |; {% B A* o3 y7 ]Work and education:! M3 |: G6 E* W5 t+ z July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar 7 b% s7 G' Q8 @* D8 L1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening) \$ t6 t- p/ y! @2 ^. K2 X 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. 3 P6 [5 C3 K R1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. 2 x# T7 i: y! g. ^: s2 f3 e
Address3 v* V. K$ ^1 U& k Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 5 L. I) O3 ~- ~: A, L
Phone and Fax ! f3 k6 ? K" {/ _9 q+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)9 i" A7 m% [6 w9 H) k
Academic Titles" J2 o3 E0 O% z$ a Associate Professor of English and Translation ) _) Z# `+ k7 X, P% v' M+ F+ h% P8 i
Research Areas 3 w1 R" n) j( b6 D. P8 l0 ]% QTranslation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management. u0 B4 {7 f9 x! ^2 j+ c
Major Publications - F O: b4 Y' h) y& f- K- c 5 e. b. O+ r u& f* Y& ?
I.Papers in Chinese Journals:" Y6 c! J+ I# O! e( u 0 S$ j I. \; F/ f
S.No0 t: B4 p( p( _ @% V4 { Articles 4 L6 T: Z9 y5 D! i9 b3 [- AStatus" ~7 e! ^6 m( @$ R% Z2 {6 [* ~# |
1 ' b/ h0 o2 k5 x; [* {A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002 0 m' ?% n( L' m3 u3 Z, g5 sConference paper* |7 P! Y& F: S' C: }0 g
28 ^+ p3 T: ]6 j& F Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001' Z) ]" S% k3 Z/ v Conference paper/ n2 ^7 K! a( i! L
3 4 \/ Q2 ]& l# INew Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 ; v6 w' Y- Y5 G: Ukey, L) y8 S7 R0 g' M2 k& [* V2 [' G4 Q
' h5 E5 E' K, T$ I+ |1 V2 @, c$ e) Z0 D9 C# m4 r- r + R z! L0 Y5 p5 |; m b! W
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES. 4 _4 K' v. l: c3 J4 O8 K 5 e4 K V2 v6 @7 [0 t- l ) y* C9 s. N) e) F% v) [
1 9 u; ~) }+ i' D1 N. FEnglish to Mandarin 1 t9 z5 p9 j2 p' t7 Q) B( w《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) ; o8 `' ^' h* \& x9 KDictionary/ F( b7 N4 k& |8 V0 c # }* ]# H/ X( w1 a) W
2% U9 j* m. T! p/ } 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) ; S5 y3 k% \6 s8 C2 P: q# [ hDictionary4 E4 N2 `$ B: E) V2 ^/ R) t : x D- J: `8 ^: L* K C H- e
3# A9 i# q2 S! j+ T1 M( W7 p 《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007) / S; x5 }( I, ?/ HMonograph$ s5 W: _5 Y6 O) p# \, { $ h, l4 f" A" [, C+ g! Y4 G
4 ; Q7 P o2 L8 ^4 \% Q) [" R4 E《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999) 9 z; c& x1 a5 l% H+ v( Z: ANovel0 a, F e: [1 J 5 r H3 ]8 b8 Q3 U1 h
54 S/ l+ }, A- ]. a) _) T 《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) ! }2 W- D1 e/ S5 KMonograph + s P' o2 e& r6 U) y: U 6 n* T& _; H1 ?4 O. R8 ?* f2 L- [
6 K) d% x( g0 @ W) g a% L 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002)) r# n* \: ~' u8 x u Novel 3 }% u9 L( A. e4 z( y$ K 9 U) ]- @2 f2 D; L w0 m
7 3 b! a" ^, ~8 B* l《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002)$ R- m n6 G2 ~3 p: ? Q Monograph# P8 Y+ W" t, u" V% K/ [ * f) i9 N) i& o0 U9 m' U4 P
8$ U- f$ T) F) M/ s/ r Mandarin to English4 b& v' h5 V( _; M5 B " Z8 j% M: i. n- K- f4 S R* I 9 [. P& J. Q2 H/ c( R9 i# z# k
9 . ~# |0 z- n/ p# y9 A' B; {Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) - P+ Q p4 ^/ j- B/ v0 dMonograph0 C+ v# A* i! u9 z' P " Z; t& F. z! c% F. H
10 5 [5 ^% V" ]! U ! n% C \3 h1 F+ j. ?; X# z' ]+ y - [. O& k% O- Y. FQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) ) ~9 w1 x$ z/ h: C, \8 R6 N# e3 M- S: A Monograph+ ^* K( n9 r3 z/ X0 _0 f! w; T $ y9 k7 l, ?; l- v! y" F& O9 K
11 $ f& c* @ u& dEuropean Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) 0 j# s7 }' b+ H: l5 J. {3 wMonograph% g( ?) d" Q; _7 ? " Y, K$ G0 _! Q0 E( k- f
您需要登录后才可以回帖 登錄 | 加入论坛

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 ( 鲁ICP备09035275号 )|网站地图

GMT+8, 2025-8-18 12:13 , Processed in 0.049998 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表