强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 2039|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
7 s" j3 O! u ^; D
Li Li (CV)
0 f8 r- [6 U: o2 C' B* L
Name% z% i& r; c& M5 M, z Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36/ H g, ?+ k0 Y& K9 g7 G a2 v Work and education:" s! E9 \+ K) U& u+ y3 h T0 P July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar" u, m. E4 B! ~- C 1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening ; z0 F, |. B8 a+ L) e1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. . R0 ~/ t ^' s P4 v8 H; f. j4 j1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. * Z( N. w' H0 s2 k) B! m
Address# @% c: c, z% C8 L( f' W7 v" v7 a Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 8 \2 @: Q, a& g8 V( L
Phone and Fax % t% W( E3 O( S3 \# F V, e+ {+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only). X0 Q: i2 d& y& z3 Z
Academic Titles - c' w. E9 x* g7 X0 g& w8 MAssociate Professor of English and Translation : B5 L& j: P$ ?& ^4 s$ O
Research Areas! ]0 C6 z, j* W& g Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management $ n/ F6 j/ H8 ~- o% t+ M
Major Publications( y# P0 K; f: s1 _+ X! k2 a( B ; R: ]; F, U" ]3 @' z& v" D
I.Papers in Chinese Journals:& ?! e5 Y7 @3 s3 f % `0 `8 {* r# i1 D3 Z( f
S.No7 j: U2 T+ i7 E* C- c" @ Articles ' ?6 p* J+ r5 eStatus 3 t. J1 C& h( n' O- z; j
1 + q* F* N' u: H$ L3 p3 zA New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002 - C; ^7 N8 P. e* V7 [Conference paper9 ]" L/ ]3 n2 W. _. r$ U7 \
2 ! X9 j* d4 I" n. i# M2 l6 IWays of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001& ?6 q/ x7 X; _0 r Conference paper : r6 t L5 N% }# ?% |
3 $ B( _8 D! E7 JNew Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 # S8 L/ m4 f$ n8 ]/ _: Skey 9 N/ W+ `# i3 T
- Q9 T; G5 z) G; W$ E" X" b3 E ! o. u. ~9 m5 b1 C ' X* V' y9 v" T" J1 W; e
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES. ) F! g" [) X) p% V, |- S7 f 7 Y- R* r. x* |2 X + C2 K4 R6 x6 M1 l# q% S1 y
1 4 C7 r& L7 Y @1 X4 M' {$ b. D" @English to Mandarin 1 O" R/ J1 e9 J/ Q& r! O《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) " e c/ _# q1 u6 j' d) WDictionary 5 ^* I1 b! }* ?8 V7 h6 G # m& P. q; e0 g2 x! |6 g/ l
25 G; k+ [. x; T 《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) 4 ~% q& H% s! ]6 }7 _4 o/ R Dictionary& R0 v. B" L/ P8 n" A. }4 J 1 x `) F9 c" g7 o
3 5 U+ h/ n; _1 U/ Q7 Q! o. x4 \% J《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007) N0 i: K; s! u8 D7 O Monograph - S! d( q7 x7 H3 j' D; p" |$ D5 Z" M: O& K- f# k0 L1 r
4- `. ]' \' J4 Y! o6 p/ H+ Z) q 《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999)! h! p" n* R, P Novel ; U$ T A( j! A, ]% ?$ D9 H; U; t+ e. d& I; h
5 i" \' l% }3 `- f- t4 f% X《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) / c X/ g" \- n; f. Y; Z1 _; eMonograph 7 h# V$ c) w- A5 F 1 ~% ~: j0 m* b% q6 E6 {3 G
6) T) O6 H4 U8 t3 ^( w3 Z 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002) , n* A, S$ C; t7 GNovel 1 C4 _# F; g. c9 Z( r. W/ u% c! {, P, |4 R
7 ; y: Y, A( i7 ?* d( [- f# ~$ J《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) : O [' ?0 l8 R e9 WMonograph # J& M' N. F. B( y# }/ L / H1 V6 n! P5 D( N; ^" H
8 $ ]# E" S- w: C1 c3 m' X9 HMandarin to English . [! F' a' ]# v. v n : c2 R' B9 H9 r5 i6 Y, a ! i0 A' B' S+ y$ W, g; c* j: ^
98 k: h' ?) @5 \ Qingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) & I6 Q! l) `( s. \' C7 M# ]8 x7 y Monograph7 \7 Y6 Y8 B9 S g, E/ g0 e l1 v% t' H l7 {1 \
10) j6 a5 e. S5 p0 L9 L( C8 J / Q% H2 Y7 w) b" P* v6 R # Y: k1 W, T1 _6 [1 OQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 6 ^# C7 G# F* ^ Y( I( ZMonograph1 p# E! M! \7 g 1 I# J' V# H: j: S. i
11' X7 R( Q- A4 c, N8 m European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) ]0 n) h2 x, D7 jMonograph " K* G; ^! b, t" ?% h# i# A# `6 N8 t% W# z: Z
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入论坛

本版积分规则

关注公众号
Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 |nimba_sitemap:appname

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:admin@discuz.vip

Powered by Discuz! X5.0 © 2001-2026 Discuz! Team.|鲁ICP备09035275号

在本版发帖
关注公众号
QQ客服返回顶部