强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1984|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
8 u" F! n* C+ Y# x( s+ d
Li Li (CV)
C7 k* m' V/ J
Name + Z1 I. |& ~4 S& `0 I; x2 hName: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 360 V" m8 l' c6 }# U+ B6 S Work and education:4 [; T/ o% q/ \6 ^0 J July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar & ]4 R4 `0 F: c# n: q1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening ( b: w( ^; X2 ?% N9 x0 w1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. % l9 ^, q# i) v$ J' _1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. - ]' k5 f8 U) |" K
Address " M0 H9 T, m9 F( A3 ~+ i0 _Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071 4 ]8 z: T& D9 [; R
Phone and Fax % d1 t w( M) [ x* C4 K7 c+86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only) ! B8 i T% T% _5 }" c0 A4 b
Academic Titles9 u. p u6 l o5 R# D# a Associate Professor of English and Translation" a3 \, Q/ K e! n) x
Research Areas 8 e. P! }/ `8 L3 q" p2 sTranslation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management " ~0 i0 {; q4 X+ z) S, ?; [. X
Major Publications ( O" B. f" ?* y8 k $ F" Z+ S# f! v* q0 o: d$ k
I.Papers in Chinese Journals:7 s0 F2 P E( E# z 1 ^1 c/ Z4 e8 Q' k
S.No - T# q3 H. [- Y U- \Articles6 Q% m( ^. d/ W% G. j9 Q) \4 l Status ) Q0 \/ B0 l; d& X( x1 j
1- c, ]' p$ l7 ]- T A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002 : ~) L5 b; Y C. bConference paper 9 A8 }! n2 {+ `. r; L
2$ O2 N. l6 y) s Ways of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001# s( L9 ?6 w& f# [+ b% Z1 ^4 R Conference paper* {5 J3 V; }7 e3 _) z
3 ) Z, ]3 W" p5 M( y% t2 Y2 [5 @" {New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 ' A* h% i k6 F# j' x3 Jkey & H( @1 Z' t+ f
+ @- d( Z: Y) H4 Q' H6 w& R# { ' C; q3 A9 h/ e; ~ f ) X& d) y/ X2 R9 q# I8 d
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES. - R$ {9 P, a- P* | y, a1 a; g, D0 M% d. E+ J, e) R" v + ~$ F. J: K, r/ E9 ]
1 v, E( h" V4 c( F8 k, Y" f English to Mandarin * S/ u% f+ b# _: ~) }' V" k《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12). s# }, }3 b5 J Dictionary , B' H3 ]% R1 J- z$ H5 s1 P' b. L+ w$ _ v
2 4 B/ `9 V- V# q1 j; M n( \: O《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) ( K! j5 e8 a' \0 H5 u. Q Dictionary 2 s; g" x; Q0 w) a7 V; h ; V# l4 R' k. D( r" n0 P
3 " x7 X/ d4 g2 T$ s% S z《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007)# f V+ p8 G* x7 |0 Z; L Monograph 5 [! Q- O: _0 l A4 d: Z( I4 S4 V. N; ?& o' P' _( }1 k2 g
4 2 [7 Z8 N1 u7 g( \( v《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999); h7 x1 b/ ^ Q1 w/ `) Q+ [ Novel: f2 ~' V( \3 R$ G r3 D 6 E& o: }) b' T* Q
5. a' B) T6 T! L5 F 《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) ; {( ?; b8 D, ^+ e& u) Z5 vMonograph * z! g1 ]3 d e( D2 c5 p& m ?8 K7 a
6( ~9 T+ g; B: B! z" L& V 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002): h, s0 j. |8 R5 t5 H' h Novel# Q; F6 t+ U0 _- D7 e- |8 u$ Z , q) F h8 f4 z: K3 s4 }$ s7 D# w
7! d# D7 b! V* Z# i1 F 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002) 1 E3 r4 e9 F9 p7 k& H- fMonograph l L( B& p& d# Q8 g9 g E 6 u/ @$ W4 c+ Y @8 D( X
8; J+ G8 ~# Z, s& R+ o/ l6 q Mandarin to English 5 |9 D+ H3 ^/ k: C4 G ( i3 j* A5 l2 Z- f; J- e1 M3 q . H; S T" `6 y+ R1 j/ s; h
9 8 K) L+ l: C6 g- BQingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) % s: W! d+ G8 Y0 `& Q/ j8 VMonograph% ~( @. C% c9 C( N # m* w, [) F: K. M8 ], V
101 k3 W1 I1 K2 v8 b7 }, h. Q# ?9 M 8 F; M" K* q9 k# R; m : l$ Z" i( e3 j& b1 bQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 3 o6 `5 F( `0 T- W; {# Z. z Monograph( e; B. x# }9 L _; x+ s 0 ]5 o# }! ^, K1 _4 ~' F. P6 L
11) x& r$ V( S, p" o# ~4 ~ European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) 0 f- H& S4 s+ T) oMonograph * K6 c! {( J0 l2 k, _& ~ i1 L) \2 k5 |* d. c: Q
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入论坛

本版积分规则

关注公众号
Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 |nimba_sitemap:appname

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:admin@discuz.vip

Powered by Discuz! X5.0 © 2001-2026 Discuz! Team.|鲁ICP备09035275号

在本版发帖
关注公众号
QQ客服返回顶部