强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 2041|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
: x' v _" |8 x) d- Y* n* e5 R
Li Li (CV)
\9 B3 b7 o( V1 P. s+ ^4 \; h0 v
Name 6 V, Y) D8 {( LName: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36 0 E9 [3 J8 Q: v& k- g! R8 E9 OWork and education: 6 ]4 a6 ~9 j( X; \7 cJuly 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar, S* h; x! w. O3 [1 \ 1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening4 f9 e1 w i& h, b8 V 1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. ; b) ~6 g" }3 b+ l. C1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. 3 N7 Z6 x5 w! d
Address$ Q+ n- g" K, N# P1 ]! ~ Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071: e( O$ y( g/ x* P1 ^/ ~. @
Phone and Fax5 H; R( q/ K o0 C- T. f! ] +86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only)1 f/ m5 T6 R) c- J$ m' t" h A
Academic Titles ! Q' M( D7 G" O5 Z" u8 tAssociate Professor of English and Translation5 O9 l. | Y7 ?, O1 {1 {( ?
Research Areas( c& f! x7 _" _% x' r Translation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management) T! E* l7 P% g2 k8 f3 w4 _& V0 }9 m
Major Publications$ I9 O6 {( [$ F3 L( G/ G 3 }! i8 r( ~+ t" ~! j
I.Papers in Chinese Journals:9 f- w+ r2 c! @( V# h$ i 8 C, Q' G. W. m+ R' @
S.No& ^4 G, y) P( n. w" M Articles ! k. O0 \2 D5 }8 ~& h3 PStatus5 z. V% f% c) T
1 % ?: w ^4 H! R9 M: R) s* M3 w$ OA New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002 " c5 G5 x5 \- q( o- ]. u! t8 PConference paper : M& v6 J" Z7 o( ]5 R
2 i+ F' K) a2 z1 C. p8 fWays of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001 6 n% q) f$ s9 x3 J1 h& y7 kConference paper( q% C5 R t8 @4 i
33 u9 `8 d& Q' r1 ]- {, A9 t New Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 . W! O) `! z5 [% q6 q6 I4 nkey ; A) V' q% B e) n% I' f" R
7 ?! F6 O: S s& I1 \# @( W' T 3 N, o% A# G$ j: s+ p2 D6 G2 N6 f: X" r
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES. q! k4 O. K7 C$ B/ a ' d4 l) z0 w: ~. V5 i# V% K$ W: `9 j) v# [- E
1) A: B* l& J3 _7 R" ?" G- C4 ` English to Mandarin # S- l4 K: Z1 g6 ?/ i《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12) ' N9 h# x$ r2 @2 bDictionary$ G8 u9 {. |0 g5 D4 P5 g3 v/ L + o" K/ P% b# d% j* v8 L
2 + @1 F3 Q# J5 u0 c4 X《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) $ K1 J) n. H" U* H Dictionary 5 E+ [/ w% J A; }2 x7 z2 M& w& _* m" A 9 u& x" r* [) ]: t; n% B
3 6 a8 P9 \, F' I& h7 k) V' }《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007) `' l6 j( y B( P Monograph3 z; E# I0 \& b) f 0 I1 F! G4 O+ Y! t0 ~3 W
4 : J+ n; Z, a& m: W- r《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999) 6 w) A5 n: H o: |! kNovel3 y! U7 V5 \1 K4 |3 F 0 }8 w! y) l6 W7 C9 v5 p* _
5 ; o4 n& i7 L# q8 v+ Q* v* M6 @《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)) t2 \* \0 w0 o( ^' H; w* T Monograph 1 \. T" T8 g: t! Q. W" _# M% y; @+ B; I, Q) F/ u0 J, w
64 f1 h4 B L/ o- X5 m3 e$ {9 g' [ 《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002)" G3 v4 s$ E* ?2 ` Novel ) C; w; z- Y r$ i3 h- ?/ v- `" V( X0 Y: U- O. P8 I% ?# V3 }
7 * _7 A1 r( O$ j3 g+ ]( @& }《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002): y: `+ K& t' J5 r* X* H Monograph 6 p& b S* R# h6 A0 V- F; Q/ R4 C' [; U7 ~6 k) J* {3 W
8 , y" s, W- y8 h# SMandarin to English2 r# u# o- }/ Z l ; |' v9 d/ u6 P& N % z# U* `/ N2 E% G+ J2 R
9 * g, a8 O2 _: v5 A/ |1 aQingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 8 H) {6 K6 {, ?' yMonograph 1 Q6 D. Y3 F( c; a' F7 ~ 4 C3 |; W4 M9 q6 \' B2 M0 J
10* ~1 a6 T- f4 u( n, S 5 p V" G* {1 ^- v& C H ~ 3 `, _- ?( `( JQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 0 v% d* X8 A X$ t) t- a# XMonograph 9 C6 R$ s3 H' G3 t* f- E+ K# D, V, Y) t4 x
11 ' I8 i' V: S5 ~European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005)& ^0 h7 Y" `3 c5 F Monograph* x' V( h4 u$ F 3 {6 F9 \+ n. ]2 Q) F. I" M3 |
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入论坛

本版积分规则

关注公众号
Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 |nimba_sitemap:appname

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:admin@discuz.vip

Powered by Discuz! X5.0 © 2001-2026 Discuz! Team.|鲁ICP备09035275号

在本版发帖
关注公众号
QQ客服返回顶部