强烈推荐!中国海洋大学考研参考手册【20110331更新】专业课书籍低价促销海大人论坛考研交流QQ群
查看: 1985|回复: 0

英语系 李 力 硕导 副教授

[复制链接]
发表于 2007-10-6 13:59:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
李 力 硕导 副教授
! P8 r. E; ~- p
Li Li (CV)
. _0 l F, G: a, {& t) Q" o
Name - K3 W$ P& d: t+ x4 R8 ?Name: Li Li (female) Rank: Associate Professor Age: 36+ \ L" m6 C& c) ? Work and education: - S& p! d" U' D9 x0 [July 2006—January 2007, visited The School of Translation an Interpretation of the University of Ottawa, Canada, as a visiting scholar ( l o A8 C t) K1996 to present: Associate Professor since 2003, Department of English, College of Foreign Languages, Ocean University of China: teaching English-Chinese translation, interpretation, intensive reading, writing and listening : M2 s% X% A# W9 W2 Z1 c- n) r1993-1996: obtained master’s degree in Translation Theory and Practice from Tianjin Foreign Studies University, China. : f/ R$ ]# \" b( Q* Q b 1989-1993: obtained bachelors degree in English Education from Qufu Normal University, China. 8 }" U8 S$ ~" L Z3 V o. v8 Y
Address" d! ^% ?/ c) J. p3 Y: Q" r Foreign Languages School, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, the Peoples Republic of CHINA PC. 266071- Z( D+ i3 Z) m* L
Phone and Fax5 C9 L) m4 X" @5 z +86-532-85901645(O) 85812156(H, phone only) 6 w/ s4 J2 q3 h1 t* t
Academic Titles# L2 j$ o: Z: R' {5 h4 {/ Q) ? Associate Professor of English and Translation 6 E) y. Y# |6 k# X, Z
Research Areas $ u! @0 a" N- C# C! S8 F8 b4 E! BTranslation studies, discourse analysis, didactics in translation and interpretation, western translation history, term management $ ?2 z, D+ N0 N& [
Major Publications8 w9 U/ u1 E4 I) b ; w4 d( k; \" a$ d" u( U; ]2 }
I.Papers in Chinese Journals:* a/ R5 K+ V/ k7 c; Y # S( D, K( ]* y( j7 t/ ^- c
S.No! e/ y1 ^. a+ y1 l Articles+ z {3 ^- Q3 H/ J+ Z! { Status1 v, ~0 G6 c) E7 I& G
1 n& T( w8 M/ ^, p6 {& T A New View on Classical Translation Criteria, Li Li, 2002) z' K+ e' D1 p" } Conference paper2 w- W8 F9 ?4 s
2 + [; h# J Q& t2 bWays of Improving Critical Thinking Through Translation Teaching, Li Li, 2001 ) P- a/ b2 Q N( ?8 p9 nConference paper 3 ^5 D, x! L q. X
3 ' v: e1 e) S: _9 u- ^9 JNew Concepts in Curriculum Designing, Li Li, 1998 # V( }' v8 }. [, jkey : E: }: u/ Y5 V* s- |
) a1 P. ]& D9 A6 U , q0 o/ o8 l8 J) N U3 \/ t$ d 8 [% l4 U$ n* R
II.TRANSLATIONS AND DICTIONARIES. + o6 q# f9 N C. O/ t% b ! Y1 t0 ~4 B1 C$ u- W; o$ w3 ?% G, Y0 ` 1 P8 t! G; w" u/ K" X% _+ H
1 3 u' V9 Y( y& P5 GEnglish to Mandarin $ A1 `& ~( \8 V, Q* T《牛津搭配大辞典》(h, I, q, v) translation of Oxford Collocation Dictionary (Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,12)1 V6 s# ~4 ~( v8 T# {* T Dictionary / q3 {) W# ^6 n7 O* j0 Z+ x $ j* m& ` }) f* m. n
2 * z" w) x8 ^5 N, A7 u7 E. G' B- E《西方油画家大辞典》translation of Stefano Zuffi’s A A-Z Dictionary of Painters published by Barnes & Nobles, 2005(Jinan, Shandong Fine Art Press 2007) # `- w& \: R/ G& JDictionary" a1 m4 o/ m' x" w S 7 h+ b. U6 F6 f' c! i
3' `: v* T% f% b2 L 《一天比一天年轻》translation of Victoria Moran’s Younger by the Day by HarperCollins Publisher(Qingdao, Qingdao Publishing house, 2007) 0 {: q: `+ ~5 S6 GMonograph$ z8 m) m; N5 K2 d) `. _8 @* @ 8 x* v" k6 b m! E5 p# ~+ [
4$ z( _2 o( I( U& | 《天堂消息》translation of David Lodge’s Paradise News (Beijing, Author’s Publisher, 1999)- n- B: M( P; C2 ]4 k! I Novel8 |( Q( J# M" ~* W! v! | ' W+ H/ M& T7 c1 p
5 ! \9 Y; A V" [) V! |《英国中级百科全书》translation of British Middle Encyclopedia by Aladdin Group, the science volume (Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003)! o! Q" V' S5 W Monograph, y2 t ^& B W2 E& f: m0 @ 0 T8 X0 m3 |" v; d
6 ' V) l, ]3 q e6 K, i5 v$ Z5 g# a《简单的真相》translation of David Baldacci’s novel The Simple Truth (chapters 52-61, Nanjing, Yilin Publishing House, 2002) + N! c& Q. v O% CNovel ) L2 A4 W4 h* E 3 p- a8 ~0 X9 I) a$ k9 P" Y% G0 O
7& o/ }& Z3 d+ L( p2 @$ r4 J0 X; C2 {( P 《图像打印》translation of Joe Farace’s Digital Imaging: Printing the image (Jinan, Shandong Art Press, 2002)* ?5 b) V1 @, ?) {# B Monograph/ {5 ?; F- J7 [ ! B+ e0 d) c/ S! w9 H' U+ |
88 J3 z1 a: Z7 Q9 S- W Mandarin to English$ q9 ~2 k" C9 q' Y+ j) C z - O: ?" D0 o) X1 N; j6 @ 1 u: c8 |. m( c7 |: u
9 ' Z3 N; ?: s5 a; xQingdao China translation of 《中国青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) 8 d V( z6 Z5 z+ `) G0 QMonograph9 s2 D( o" D' o; M 7 S% l# Z: A _ @, X
10 " c7 G( n! C+ Y2 B, b7 _6 ]) U8 \ 2 X9 s) R2 q: j h* O3 [ 5 ]: H* L8 ^9 I7 H. c& }( H8 EQingdao business guide translation of《青岛招商指南》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2003) % v2 V o# C! B1 d) h6 ], j Monograph ) t* N9 l! }& z6 G% d/ P1 h ]) n) s T' D$ |) [( t
11# W# Z4 O( Q8 ~; ` European Elements in Qingdao translation of 《欧韵青岛》(Qingdao, Qingdao Publishing House, 2005) ' B4 q( }8 v+ O2 j9 S* h8 y" y2 KMonograph 5 b0 l. d! g( G3 p1 X7 M" O7 t + O( J1 c' V1 Y4 S( k8 i
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入论坛

本版积分规则

关注公众号
Archiver|手机版|小黑屋|海大人论坛 |nimba_sitemap:appname

相关侵权、举报、投诉及建议等,请发 E-mail:admin@discuz.vip

Powered by Discuz! X5.0 © 2001-2026 Discuz! Team.|鲁ICP备09035275号

在本版发帖
关注公众号
QQ客服返回顶部